热门频道

中国人的英语已经这么厉害了?!    

中国人的英语已经这么厉害了?!

在这个international的世界,

不会讲英语是不行的。

经过多年的英语教育,

我们已经可以熟练地将英语和中文掺在一块,

脱口而出。

“你是不是没get到我的point啦?”

“XX这个b**ch好low啊,

还以为自己是cool girl。”

“今天Starbucks的mocha,

我要了grande杯居然给我做成了tall杯,

还没有加extra hot。”

1.png

当然,真正的贵族是不屑讲这种

半土不洋的洋泾浜英语的。

要么就全中文:

“朋友,昨天的美国职业篮球联赛看了吗?”

要么就全英语:

“Mate, did you see that ludicrous display last night?”

拽英文,要拽就拽一整句的。

2.gif

要考量一个人的英语水平,

光说得差不离还是不够。

就像学武功,招式耍得再好,

也不过是些拳脚功夫。

武学奇才都是要将各家

融会贯通,自成一派的。

中国人便是这样当仁不让的英语奇才。

3.png

我们对英语活学活用,信手拈来,

和中文触类旁通、交相辉映,

已经达到了出神入化的地步。

不信吗?那你看英国人,

英语说得够溜吧,

还不是被我们的英语天赋秒杀。

4.png

没办法,

我们中国人的英语就是这么diao。

中文名词,

英语不会说怎么办?

用拆字法呗。

大米=大+米=“big”+“meter”。

米不止一颗,所以要加“s”。

同理可得,面粉=“face powder”!

5.png

举一反三,

开水=开+水=open water!

so easy。

7.png

小卖部=“small sell”。

小“买”部=“small buy”。

8.png

掌握了中式英语造词法,

谁还背单词?


好,掌握了单词,就该写句子了。

句子也都是由词汇组成的。

我们只要一一对应地把每一个词都翻译出来,

再这么一串,

就是一个完整的句子了。


一些专有名词,比方说“北京”,

我们完全可以用老外更加耳熟能详的“BJ”代替。

9.png

当然,中文有一些词汇,

没有对应的英文表达。

别怕。对一些特殊的汉字,

不妨用小学生的办法,

直接写拼音。

10.png

保留了中国话独特腔调、韵味的同时,

还能让也老外受受教育,

一举两得。

11.png

掌握了一门语言,

就要把它运用到生活当中去。


我们知道,中文博大精深,

其中很多字有不止一个含义。

因此,我们常常被中文的字面意思给蒙骗了。

这个时候,

为有歧义的标识提供英语翻译就变得很有必要了。


比方说,看了英语你才明白,

这家银行的”对公业务“,

不是对单位、企业的业务,

而是专门针对男性的业务。

12.png

”烘手机“并不是厕所里用来烘手的机器,

而是一种以手机为原料的烘焙食品。

13.png

”烫衣间“,不是用来熨衣服的,

而是烧衣服的哦。

14.png

”签到处“,并不是来宾签名的地方,

而是到处签,想签哪儿签哪儿的意思。

15.png

小心滑倒,并不是让你别滑倒,

而是让你滑倒,小心地滑倒。

(我都有点绕不明白了)

16.png

至于这个”一米线“嘛,

只有买一碗米线才能在米线的外面排队啊。

17.png

看看,多亏了中国人爆表的英语技能。

不然出门在外,该闹多大笑话呀。

 

可是,

我们学英语刚找着点成就感,

就开始嘚瑟了。

总是学一些乱七八糟的词,

开开黄腔什么的。


中餐馆老板尤其老爱在菜单上使坏,

占人便宜。

”欢迎品尝本店招牌菜‘德国性骚扰’。“

18.png

“绝对不要错过本店的镇店之宝

‘我们甜蜜的*眼儿’”!

19.png

“饭后甜点要不要吸一根‘休闲棒’?”

20.png

更别提那些名字里带“干”字的,

蔬菜也好,

21.png

动物也好,

全部难逃一劫。

22.png

也不知道这只可怜的鸭子招谁惹谁了。

23.png

俗得彻彻底底,污得坦坦荡荡,

也算是中国俗文化对英语的改造吧。

 

当我们已经把英文玩得很溜的时候,

就该进军文学了。

文学,都不能是直白的,

得是端着的,含蓄的,

让人回味无穷的。


比方说,把“出口”叫成“Entrance”,

看似一个非常愚蠢的低级错误。

实际上,

它是在告诉你一个质朴的人生道理:

“人生就像这个鬼地方,

外面的人想进去,

里面的人想出来。”

24.png

同理,

“此处危险”更像是一碗陈年鸡汤:

面对强大的敌人怎么办?

只有你自己也变得强大,

变得危险,才能笑对危险。

25.png

下面这位文学家更了不得,

居然知道“gay”还有“高兴”这个生僻的含义。


不过,

也怪“gay”的通行含义实在是太深入人心。

如果所有男同学和女同学,

都“gay gay”地上学,

将是多么其乐无穷的一幅画面。

26.png


再看这道菜,

用“你和你的家庭”来翻译“野山椒牛肉”,

这是比用“今夜的月色真好”

来说“我爱你”更感人至深的比喻啊。

27.png

讲真,

就这些大街上到处都是的中式英语文学作品,

水平都是直接可以当诗歌入围诺贝尔文学奖的。


这也没什么好奇怪的。

我们能在英语领域取得如此伟大的成就,

其实早已注定,

要知道翻译界老前辈严复的“信、达、雅”,

深深影响了我们的语言系统。


再加上“知之为知之,不知为不知”

的传统智慧,

在新的时代,

我们的英语水平已经diao到

连“我不会翻译”都能用英语说了。

28.png

此时此刻,作为一名中国人,

我心潮澎湃,无比自豪,

真想对着天空大声呼喊:

“我们都是昌平人!”

29.png


编辑声明:本网站所收集的部分公开资料来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。本站部分作品是由网友自主投稿和发布、编辑整理上传,对此类作品本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。联系方式:020-38814986
最新评论